Imperial Japanese PSA ordering residents to avoid movie theaters in the daytime, using a fictional skit contrasting Yōko, the ‘good Korean girl’ in simple work pants practicing air raid drills, against Hoshiko, the ‘bad Korean girl’ dressed up ‘flamboyantly’ going to the movies (Seoul, 1944)

This article is just one of many from the ‘Yōko versus Hoshiko’ column, a Keijo Nippo newspaper serial featuring fictional educational dialogues pitting Yōko, the ‘good’ Korean woman who is selfless, considerate, and cares for others, against Hoshiko, the ‘bad’ Korean woman who is selfish, greedy, and only cares about herself, as they argue about the correct way to live their daily lives in wartime Seoul. It’s a very interesting glimpse into how Koreans lived their lives in 1944 Seoul.

Here are some other ‘Yōko versus Hoshiko’ articles that I have shared in an earlier post.

Yōko Higashi and Hoshiko Nishino are allegorical names. The Yō in Yōko is the Chinese character 陽 (the sun), or the yang in the Chinese yin-yang concept. Higashi literally means “East”, so her name could be translated as Sunny East, representing the Japanese Rising Sun and the goodness of East Asia. In contrast, the Hoshi in Hoshiko literally means “Star”, and Nishino literally means “West field” in Japanese, so her name could be translated as Star Westfield, representing the night sky, or darkness, and also alignment with the ‘evil’ West.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 15, 1944

Going to the movie theater in the daytime?

Think twice about it, lazy girl!

Hoshiko: “Yōko, why don’t we go see a movie? It’s so boring to stay at home when it’s so warm…’

Yōko: “No, no… watching a movie in the daytime is not appropriate in these times. What if there is an air raid? There would surely be many deaths and injuries due to overcrowding. Besides, it is unbecoming to see young men and women entering a movie theater in the daytime without wearing monpe work pants or kyahan cloth leggings …”

Hoshiko: “But [Hoshiko, in her bad habit, always counter-attacks by saying ‘but’ or ‘umm’], I think that air battle films and national films are very informative, and news films are a must-see for the national people.”

Yōko: “That’s why we need to give up our seats to industrial warriors and organized groups. Besides, today is light bulb training day.”

While Hoshiko was making a flamboyant appearance at the ticket window of the movie theater out of self-centered selfishness, Yōko was diligently taking out shielding curtains and dimmed light bulbs in preparation for an unknown enemy attack today, and was ready for tonight’s light bulb training. Why don’t we watch movies only at night when we are not in organized groups? The sight of muscular young men and dressed up women entering movie theaters in broad daylight goes against the spirit of 100 million warriors who are called up for military service, and it is absolutely despicable. The emergency measures for decisive battles call for lazy people to be attacked and denounced, and demand sharp reflection by moviegoers.

Hoshiko at the movie theater ticket window
Yōko shielding light bulbs during air raid drills

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-15

(Transcription)

京城日報 1944年4月15日

昼間から映画館とは

のらくらお嬢さん、考えなさい

星子:『陽子さん、映画観に行かない?こんなに暖かくなると家にいてもつまんないですもの...』

陽子:『駄目駄目...昼間から映画観るなんて時局に相応しくないことよ。若し空襲でもあったらどうします?きっと混雑のため死人や怪我人が沢山出ますことよ。だいいち若い男女がモンペや巻脚絆もつけず昼間から映画館入りする図なんてみっともありませんからね...』

星子:『でもー(星子の悪い癖でいつでもデモとかアノウとかで反撃してくる)航空決戦映画とか国民映画は見ていて随分ためになるし、ニュース映画など国民必見の義務があると思いますわ』

陽子:『それだからこそ、なお更産業戦士や団体観賞にお席をお譲りする必要があります』それに今日は灯管訓練日ですよ。

星子さんが自己本位の我儘から映画館の窓口に華美な姿を現す頃、陽子さんは今日にも知れぬ敵襲に備えてせっせと遮蔽幕や管制電球を取り出して今宵の灯管訓練に用意おさおさおこたりません。団体以外の映画観賞は夜間だけでいいじゃありませんか。真っ昼から逞しい体の若者や何となく着飾った女性が映画館入りする姿は一億応召に逆行するもので何とも浅ましい限りです。決戦非常措置はのらくらを排撃せよと観賞者の立場に鋭い反省を要請しています。